Linguascript | Leistungen 2017-04-18T16:17:56+00:00

LinguaScript
Leistungen

„Sprache ist eine ausschließlich dem Mensch eigene, nicht im Instinkt wurzelnde Methode zur Übermittlung von Gedanken, Gefühlen und Wünschen mittels eines Systems von frei geschaffenen Symbolen.“

Edward Sapir (1921), zitiert nach John Lyons

Entsprechend vielseitig ist Sprache anwendbar! Und dies sind unsere Dienstleistungen in Sachen „Sprache“:

| Übersetzungen
| Dolmetschen
| Beglaubigungen
| Lektorat
| Lokalisierung
| Technologien

Professionelle Übersetzungen – nur in die Muttersprache

Einer Übersetzung sollte man grundsätzlich nicht anmerken, dass sie eine Übersetzung ist – dieses Motto steht bei uns ganz oben!
Dazu gehört natürlich auch, dass die Übersetzung sowohl sprachlich als auch inhaltlich einwandfrei ist. Aus diesem Grund arbeiten wir ausschließlich mit sprachlich und fachlich kompetenten Übersetzern zusammen, die nur in ihrer Muttersprache arbeiten.

Alle Übersetzungen werden in unserem Hause einer letzten Qualitätskontrolle unterzogen.

Jeder hat es selbst schon erlebt, die eigenen Fehler sieht man auch noch mehrmaligem Durchlesen nicht. Daher arbeiten wir nach dem Vier-Augen-Prinzip: Jede Übersetzung wird nicht nur von dem Übersetzer selbst, sondern auch noch von einem zweiten Lektor geprüft.

Dolmetschen – für jeden Anlass

Unsere erfahrenen Dolmetscher dolmetschen in einer oder mehreren Arbeitssprachen bei folgenden Anlässen:

| Konferenzen oder Kongresse
| Betriebsführungen
| Geschäftsreisen
| Verhandlungen oder Verkaufsgespräche
| Schulungen oder Seminare
| Messen
| Gericht
| private Angelegenheiten

Je nach Anlass und Teilnehmerzahl wird konsekutiv oder simultan gedolmetscht. Wir helfen Ihnen, die für Ihre Veranstaltung passende Dolmetschform zu finden. Teilen Sie uns Ihre genauen Anforderungen mit. Wir versuchen, Dolmetscher in Ihrer Nähe zu vermitteln, damit geringere Anfahrts- und Unterkunftskosten entstehen.

Lektorat – Korrekturlesen nicht nur von deutschen Texten

Bei Texten, die veröffentlicht werden, kommt es stets auf die Wirkung auf den Leser an, unabhängig davon, ob es sich um Werbematerial oder eine Gebrauchsinformation handelt. Grammatik-, Rechtschreib- oder Tippfehler können sich bei der Erstellung von Texten leicht einschleichen.

Lassen Sie Ihre Dokumentationen deshalb bei uns fachmännisch Korrektur lesen! Nur so können auch die kleinsten Fehler entdeckt und berichtigt werden. Ein fehlerfreier und konsistenter Text ist besonders wichtig bei Veröffentlichungen wie z. B.:

| Produktinformationen
| Präsentationen
| Firmenprofilen
| Websites
| Handbüchern usw.

Lokalisierung:
Kulturelle und sprachliche Anpassung

Unter Lokalisierung versteht man die linguistische Anpassung eines Produkts an eine bestimmte Region und Kultur unter Berücksichtigung der Anforderungen des jeweiligen Zielmarktes. LinguaScript übernimmt für Sie gern die inhaltliche Lokalisierung von Softwareprodukten und Websites.

Bei der Lokalisierung von Software werden zum einen die Programmressourcen (Menüs, Dialogfenster, Meldungen usw.) und zum anderen die zugehörige Dokumentation dem Zielmarkt sprachlich und kulturell angepasst übersetzt (Handbücher, Online-Hilfen, Schulungsunterlagen, Verpackungen usw.). Da sich das Internet zu einem immer wichtigeren Vertriebskanal entwickelt, müssen auch die über einen Webauftritt übermittelten Botschaften zielgruppen- und marktgerecht in die gewünschten Sprachen übertragen werden.

Beglaubigte Übersetzungen

Mit der Beglaubigung bestätigt der Übersetzer, dass die Übersetzung den Inhalt des übersetzten Dokuments vollständig und richtig wiedergibt. Wir verfügen über einen umfangreichen Pool gerichtlich beeidigter Übersetzer, die Ihre Dokumente fachkundig übersetzen und beglaubigen. Zeugniskopien oder Kopien anderer Dokumente können wir leider nicht beglaubigen. Hierzu wenden Sie sich bitte an das zuständige Amt in Ihrer Nähe.

Computergestütztes Übersetzen

Der Einsatz von Übersetzungssoftware bietet sich an, wenn Sie beispielsweise ein Handbuch zu einem Produkt einer bestimmten Produktfamilie zu übersetzen haben, das viele Wiederholungen enthält und stets auf dem neuesten Stand gehalten (bzw. neu übersetzt) werden muss. Um zu garantieren, dass bereits bestehende Inhalte unverändert übernommen und alle Begriffe richtig verwendet werden und auch die Konsistenz innerhalb der Produktfamilie gewahrt wird, nutzen wir so genannte „Translation Memory Tools“, in denen jedes übersetzte Segment in einer Datenbank gespeichert und dem Übersetzer bei der erneuten Bearbeitung des Handbuchs vorgeschlagen wird. Dies spart nicht nur immense Kosten, sondern auch viel Zeit!

Wir erarbeiten gemeinsam mit Ihnen ein Konzept für die Verwaltung Ihrer Übersetzungsprojekte und Terminologien. Im Laufe der Zeit können wir für jedes Ihrer Produkte die entsprechende Terminologie und eine Datenbank aus übersetzten Sprachpaaren aufbauen, so dass in jeder Hinsicht Konsistenz gewährleistet werden kann. Das bedeutet noch mehr Qualität für Ihre Produkte!

DAS SAGEN UNSERE KUNDEN

Kompetent, kontinuierlich und konsequent im Sinne unserer Projektpartner und unserer Kunden – so lautet die Maxime von LinguaScript. Unternehmen aus den unterschiedlichsten Branchen profitieren von unserer Erfahrung, den schlanken Strukturen und dem direkten Kontakt zu unserem Führungsteam.

Ganz herzlichen Dank, für die zügige Bearbeitung und Lieferung! Und danke auch dafür, dass ich wieder etwas gelernt habe.

menschmark GmbH & Co. KG

Toller Service; prompte Abwicklung und super Qualität!

Heidelberger Institut für Mediation

Wir waren sehr zufrieden mit Ihrer Übersetzung. Sie finden den richtigen Ton und geben wirklich die Message wieder und nicht die Struktur des Originaltextes.

Springer-Verlag