Where nothing gets lost in translation ...
A good translation should not read like a translation this maxim is at the top of our list of priorities! And it must be perfect in both language and content. Now that may sound like stating the obvious, but don´t we all own at least one user manual of some sort that may be highly amusing in its wording yet is, in effect, totally incomprehensible due to translation bungles. This is why we only work with qualified and competent native speakers who translate only into their mother tongue.
All translation work is quality-controlled by our office staff before being sent out to the customer.
If the original text is submitted in electronic form and contains many repetitions, we use so-called Translation Memory Systems which can reduce the workload considerably, thus saving a substantial amount of time and money. See here for more details.
